TRANSLATION: Arnold Schoenberg's 'Pierrot Lunaire,' Op. 21 - "Decapitation"

Lost in the fire of last year's Pierrot centennial was translation. After all, it was Otto Erich Hartleben's German--translated from the original French of Albert Giraud--that Arnold Schoenberg had set.

And with Stanley Appelbaum's Anglicised Hartleben turning 20 next year (not to mention having its own Twitter account @PierrotTweets), Classicalite figured a new English language translation was passed due.

To wit, for the next 21 weekdays, we'll be offering a new take on each of Giraud/Hartleben/Appelbaum's 3x7 poems...alongside some of our favorite performances.

DECAPITATION

The moon, a shiny Turkish sword
Upon black silken cushions,
Spectrally vast, hanging like a threat
In the grief-darkened night.

Pierrot roams restlessly
And stares on high in agony
at the moon, a shiny Turkish sword
Upon black silken cushions.

His knees knocking beneath,
Suddenly, he faints.
Convinced that he deserves the whistling down
Onto his sinful neck--
The moon, a shiny Turkish sword.

Coming up next, Teil II: 14. "Die Kreuze."

Tags
Translation, Arnold Schoenberg, Pierrot Lunaire, Teil II, Albert Giraud, Otto Erich Hartleben, Stanley Appelbaum, University of Southern California
Join the Discussion
Real Time Analytics