TRANSLATION: Arnold Schoenberg's 'Pierrot Lunaire,' Op. 21 - "Crosses"

Lost in the fire of last year's Pierrot centennial was translation. After all, it was Otto Erich Hartleben's German--translated from the original French of Albert Giraud--that Arnold Schoenberg had set.

And with Stanley Appelbaum's Anglicised Hartleben turning 20 next year (not to mention having its own Twitter account @PierrotTweets), Classicalite figured a new English language translation was passed due.

To wit, for the next 21 weekdays, we'll be offering a new take on each of Giraud/Hartleben/Appelbaum's 3x7 poems...alongside some of our favorite performances.

CROSSES

Verses are the holy crosses
Whereon poets bleed in silence.
Blinded by the swarms of vultures
Circling above--a spectral flock.

On the bodies where swords have feasted,
Gaudy are their scarlet robes.
Verses are the holy crosses
Whereon poets bleed in silence.

The skull, dead, matted to the tresses;
Far away and faint, the noise of the proles.
Slowly, the sun goes down
Like a kingly crimson crown.
Verses are the holy crosses.

Coming up next, Teil III: 15. "Heimweh."

Tags
Translation, Arnold Schoenberg, Pierrot Lunaire, Teil II, Albert Giraud, Otto Erich Hartleben, Stanley Appelbaum, University of Southern California
Join the Discussion
Real Time Analytics